|
21.03.2014 Расшифровано 1800-летнее письмо египетского солдатаРасшифрованное недавно 1800-летнее письмо, адресованное семье египетского солдата, который служил в римском легионе в Европе, показало, насколько схожими могут быть чувства солдат тогда и сейчас, сообщается в Heritage Daily. И, конечно, ученым удалось выяснить несколько любопытных исторических фактов. Студенту из Университета Райса Гранту Адамсону в 2011 году была поручена работа над папирусом во время прохождения практики в Университете Бригама Янга. Личное письмо, отправленное римским солдатом Аврелием Полионом домой, впервые было обнаружено в 1899 году в ходе экспедиции команды Гренфелла и Ханта в древнеегипетский город Тебтунис. Хотя оно и было зарегистрировано и коротко описано ранее, до настоящего момента никто не пробовал расшифровать и опубликовать его. Оно написано в основном на греческом языке. По словам Адамса, это письмо было среди множества документов, обнаруженных при раскопках Гренфеллом и Хантом. Оно плохо сохранилось, и на протяжении примерно 100 лет никто над ним не работал. Некоторые фрагменты письма ученым не удалось прочитать, в некоторых местах повреждения слишком серьезные, поэтому восстановить полностью все содержание письма невозможно. Письмо Полиона к его брату, сестре и матери, «продавщице хлеба», выглядит как письмо человека, который отчаянно пытается получить весточку от своей семьи, отослав шесть писем, на которые никто так и не ответил. В частности, он писал: «Я молюсь о том, чтобы вы находились в добром здравии, и днем и ночью, и всегда молюсь от вашего имени всем богам. Я не перестаю писать вам, но вы не думаете обо мне. Но я делаю все, что полагается от меня, всегда пишу вам и не перестаю думать о вас, вы всегда в моем сердце. Но вы никогда не писали мне о своем здоровье и о том, как вы поживаете. Я беспокоюсь о вас, потому что хотя вы часто получаете письма от меня, но вы никогда на них не отвечали мне, и я не могу узнать ничего о вас. Я послал шесть писем вам. Когда вы вновь вспомните (?) обо мне, я отпрошусь у консула (командира) и поеду к вам, чтобы вы знали, что я – ваш брат. Хотя я ничего не просил от вас в армии, вы виноваты, так как, несмотря на то, что я пишу вам, никто из вас не счел должным ответить. Посмотрите, ваши (?) на соседей (ближних)... Я – ваш брат». Адамсон считает, что Полион находился в римской провинции Нижняя Паннония, в городе Аквинкум (современный Будапешт), но также полагает, что легион, к которому принадлежал Полион, являлся мобильным, поэтому мог передвигаться вплоть до города Византий (современный Стамбул). По словам Адамсона, Полион был грамотным, что в то время встречалось не так часто, но его почерк не слишком стройный, а орфография и греческая грамматика содержат ошибки, что делает перевод на английский язык еще более затруднительным. Ученый считает, что Полион, вероятно, знал много языков и дома, в Египте, разговаривал на египетском или греческом языке. После того как он попал на военную службу, со своими сослуживцами в Паннонии он общался на латинском языке. Адамсон предположил, что семья Полиона знала мало слов на латыни, и, так как в то время он, скорее всего, не мог писать на египетском языке, он писал на греческом. Для того чтобы установить приблизительную дату письма, Адамсон исследовал почерк и некоторые другие особенности письма. Как отметил исследователь, точное датирование древних папирусов, как правило, затруднительно, если в них не упоминается конкретное событие, но это можно сделать приблизительно, основываясь на почерке. Другой подсказкой стало римское имя солдата – Аврелий. Оно могло быть дано ему во время повсеместного предоставления римского гражданства в 212 году. Также подсказкой может служить отсылка Полиона к консулу-командующему, что может относиться к событиям после 214 года, когда римская провинция Нижняя Паннония попала под управление консула. Так как письмо имеет личный характер и в нем прослеживается тема семейных взаимоотношений, публикация Адамсона в Bulletin of the American Society of Papyrologists получила внимание со стороны региональных и международных СМИ. По словам научного руководителя Адамсона с кафедры религиоведения в Университете Райса Эйприл Деконик, данное письмо очень важно: ведь в нем отражаются эмоции солдата Древнего мира. Его эмоции не отличаются от тех, что испытывает солдат нашего времени, который жаждет попасть домой. Папирус, который был позаимствован в Университете Бригама Яма в 2011 году, сейчас находится в библиотеке Банкрофта в Калифорнийском университете. Источники: |
|||||||
© Egypt-History.ru, 2013-2018
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник: http://egypt-history.ru/ "История и культура Арабской Республики Египет" |